言簡意賅 – 如何提升英語表達和寫作能力
Express yourself effectively using idioms

言簡意賅, Barking at the Wrong Tree, 680x400px

從小學開始,為了提升學生的中文閱讀與寫作能力,老師便會一步一步教學生認識成語和諺語,一方面是希望讓小朋友自小接觸中國文化,另一方面也是希望增強小朋友的閱讀理解能力,讓他們能廣泛閱讀,而且能樂在其中。本校老師在課堂中對幼稚園學生講成語故事,道理不言而喻。通過老師解說,學生的詞彙量也因而迅速地增加。

英文寫作,原來道理也是一樣。原來,歷史悠久的英國語文,也包含著非常豐富的諺語詞藻 (idioms),令思想的表達可更淋漓盡致,情況與運用中國的成語和諺語可謂是有異曲同工之妙。學生如果在作文中能活用適當的英文諺語,作文的可讀性便自然增加,老師自然會給文章加分。這些諺語,不但會潤色文句,更重要是能夠言簡意賅,一針見血地表達作者的思想,故此是經常會出現在各類文章與及新聞報導之中,成為學習英國語文,所必然研習的課題。有趣的是,有些英國諺語,在意義上有幾乎一模一樣或十分接近的中國成語或諺語,就像孿生兄弟一樣,兩者互相輝映,令人讚嘆不已。以下就是一些例子:

  1. 英文: Barking up the wrong tree
    中文:刻舟求劍
    英文諺語 “Barking up the wrong tree” 有幾種意義 -可解作找錯人,找錯門路,或用錯方法。諺語字面意義,就好比一隻獵犬對著一棵樹狂吠,以為獵物在樹上,原來獵物早已逃之夭夭的情景。
  1. 英文: I am all ears
    中文:洗耳恭聽
    英文諺語 “I am all ears” ,就是我在細心聆聽的意思。這句諺語與成語「洗耳恭聽」,含義幾乎是完全相同。
  1. 英文: Kill two birds with one stone
    中文:一石二鳥
    英文諺語 “Kill two birds with one stone”與成語「一石二鳥」,意思竟然是如此一模一樣,也同樣是一舉兩得的意思。
  1. 英文: No use crying over spilt milk
    中文:覆水難收
    英文諺語 “No use crying over spilt milk”, 大意就是說,對倒瀉了的奶哭於事無補,意義與「覆水難收」也是非常一致的。
  1. 英文: You don’t judge a book by its cover
    中文:人不可貌相
    英文諺語 “You don’t judge a book by its cover”,的意思就是說,你不可以書的封面包裝,來判斷這本是否一本好書,意義與「人不可貌相」如出一轍。

以是僅是少數例子,類似的諺語不勝枚舉。

中國有一句老生常談,就是「熟讀唐詩三百首,不懂唸時也會偷」。同樣地,我們多讀、多用英文諺語,英文寫作的能力自會有所提升。例如說,你的同學因考試成積不佳而發愁,你大可對他說:“No use crying over spilt milk” ,意思等如說:「覆水既已難收,但來者可追呢!」簡單的一句,言簡意賅。

要進步,關鍵當然是「多讀」和「勤力」兩個概念。然而名師的指點也是重要的。本校的老師精心設計了包含各種題材的課程,通過活潑生動的技巧和方法,將有趣的中文及英文內容帶給學生學習,幫助學生了解和欣賞語文的奧妙,。透過深入淺出的解說、生動的圖像、有趣的遊戲,學生對所教所學不但能牢記心中,而且能活學活用。重點是,學生愛上學習,依時上課和完成作業,家長自然更放心讓子女到本校繼續學習了。

Come visit us at : www.taddepol.edu.hk
Or like and share our Facebook : taddepol