英詩欣賞
English Poetry for Children

cartoonish_animals_birds_2008013238-1113int.eps

要兒女從小感覺到語言所發揮的魅力,從而對語文產生興趣,以至能自發地學習,最佳方法,莫過於從接觸童謠開始。

學習中文,很多小朋友會自小便接觸到唐詩、宋詞。「床前明月光」,更是大部份小朋友都能背誦的經典名句。原來,在外國長大,以英語為母語的小朋友,也是自小接觸童謠 (nursery rhyme) 的。

中國的詩詞,講求韻律,要平仄協調,對偶工整,詩句押韻。好的詩詞,可令讀者一見難忘,一聽想學。英文詩 (poem或poetry)也同樣講求音韻 (rhyming) 、尺度 (metre) 與對偶 (couplet) 。這些繁瑣的規則,可令小朋友唸起詩句時,朗朗上口,印象深刻。

我們小時侯很多人都曾聽過的一首廣告歌:「小莫小於水滴,匯成大海汪洋。細莫細於沙粒,聚成大地四方」,可算是一首不錯的童謠。原來,在英文詩之中,有幾乎一模一樣的作品。以下就是這首英文詩:

Little Things – by Julia A. Carney

Little drops of water,
Little drains of sand,
Makes the mighty ocean,
And the beauteous land.

「小事物」 – 作者:朱莉亞卡妮 (中文意譯)

小水滴,
小沙粒,
匯成浩瀚大海,
聚成美麗大地。

這首童謠,體現了最簡單的英詩規律。其中,sand與 land是押韻的。詩句中以 drop對 drain,以 water對 sand,以 mighty ocean,對 beauteous land等,令全首詩對偶十分工整。這首詩,結構簡單,詩句朗朗上口,又能令兒童學會詞彙,可算是首合格的童詩。

英文詩屬於英國文學的瑰寶。然而,大部份英詩都頗為艱深,不適合給兒童學習。英國大文豪莎士比亞的詩,因為屬於古典文學 (old English),對兒童而言是過於艱深的。有一位兒童文學作家名叫史蒂文遜 (R.L. Stevenson,著名作品包括有Treasure Island,中譯「金銀島」),他寫過很多童詩,並匯集成為詩集 (A Child’s Garden of Verses) 。以下的一段詩文,是節錄自他其中的一首作品:

The Cow – by Robert Louis Stevenson

The friendly cow all red and white,
I love with all my heart;
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.

「牛」 – 作者:羅拔史蒂文遜 (中文意譯)

友善的牛既紅且白,
我用心地愛著牠,
牠竭力將奶油供給我,
讓我吃到可口的蘋果批。

這首詩,是作者以童真的角度,輕鬆的筆觸,去描寫家中所養的一隻乳牛。這首詩文字簡潔易明,沒有深奧的詞彙,頗適合小朋友學習。

以上的例子,說明了老師可以用精選的詩詞,幫助兒童學習語文,而這正是本教育中心所擅長的教學方法。通過解說、圖像、遊戲,兒童不但能牢記詞句,而且會樂在其中地享受學習過程呢!